TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
OBS

beef extract tryptone dixtrose agar

Français

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2010-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
  • Currency and Foreign Exchange
DEF

...a cross-currency basis swap (floating-against-floating) that does not involve any exchange of principal, even at maturity.

CONT

Diff swaps, also known as currency-protected or cross-rate swaps, allow investors to enjoy higher interest rates without facing exchange rate risk.

CONT

A differential swap is often termed a correlation product, since its payout is modified by the correlation between the relevant foreign exchange and interest rates in the transaction.

CONT

Both streams of interest payments through a diff swap are calculated with reference to the same notional principal amount of the same currency and both streams of interest are actually paid in this currency.

Français

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
  • Politique monétaire et marché des changes
DEF

Swap dans lequel le notionnel est libellé dans une monnaie, tandis que les flux d'intérêts de l'une des parties, bien que réglés dans la même monnaie, sont fixés sur la base d'une autre monnaie de référence.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2013-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Auditing (Accounting)
  • Government Accounting
DEF

An audit that focuses on risk and risk management as the audit objective.

Français

Domaine(s)
  • Vérification (Comptabilité)
  • Comptabilité publique
CONT

L'équipe a préparé d'urgence une soumission au Conseil du Trésor et un cadre de vérification en fonction du risque.

OBS

audit en fonction du risque : Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande l’usage du terme «audit» dans le domaine de la comptabilité (REC-13/2013-02).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Steel

Français

Domaine(s)
  • Acier

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 - données d’organisme externe 2006-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
08.01.16 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

granting of rights, which includes the granting of access based on access rights

OBS

authorization: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-8:1998].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
08.01.16 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

attribution de droits comprenant la délivrance d'accès fondée sur des droits d'accès

OBS

autorisation : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-8:1998].

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2000-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1998-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Insurance
  • Real Estate
  • Property Law (common law)

Français

Domaine(s)
  • Assurances
  • Immobilier
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
DEF

Dans la pratique notariale, s'entend plus largement encore de tous les accessoires d'un immeuble pour compléter, à toutes fins utiles, la désignation des immeubles; tend à supplanter des locutions désuètes (circonstances et dépendances, aisances et dépendances, appartenances)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1980-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)
OBS

(embranchement industriel); (DRCD p. 278); (T-161-12, Plan no R1U - 2.1); déc. 1971.

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1985-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Food Additives
  • Chemical Elements and Compounds
  • Dyes and Pigments (Industries)
DEF

Disodium salt of 2-(5-sulpho-2,4-xylylazo)-1-naphthol 4-sulphonic acid.

CONT

Ponceau SX ... shall contain not less than eighty-five percent dye as determined by official method FO-7 ... Permitted in or upon fruit peel; glace fruits; maraschino cherries. Level of use: 150 p.p.m.

Français

Domaine(s)
  • Additifs alimentaires
  • Éléments et composés chimiques
  • Teintures et pigments (Industries)
DEF

Matière colorante azoïque [...]

DEF

Sel disodique de l'acide 2-(5-sulfo-2,4-xylylazo)-1-naphtol-4-sulfonique.

CONT

[Le] ponceau SX [...] [ne s'utilise que pour les] aliments suivants : écorce de fruits, fruits glacés, cerises glacées, marasques. Jusqu'à 150 ppm, isolément ou en mélange [...]

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2010-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Special Packaging
  • Restaurant Equipment
DEF

A small-size single-portion container that is used in restaurants or on trains and planes, which contains cream, jellies, butter, syrups, etc., and whose closure can be effected by a heat-seal film or foil lid.

OBS

The term "portion-control cup" has been suggested from the model of "portion-control container" found in Packaging (1990) vol. 33 no 5, p. 97, which is actually a preformed polystyrene cup available in sizes from 0.25 to 1.25 ounces.

Français

Domaine(s)
  • Emballages spéciaux
  • Équipement (Restaurants)
DEF

Petit récipient à dose unitaire, recouvert d'un opercule thermoscellé, et contenant de la crème, du beurre, de la confiture, etc., que l'on sert dans les restaurants, les trains et les avions ou que l'on vend dans les magasins d'alimentation (godets de gâteau de riz, de crème renversée, etc.).

OBS

Le terme «godet» a été adopté par le Service de terminologie de Via Rail Canada après consultations auprès du service de traduction de Kraft et de Steinberg, et d'Air Canada.

OBS

Le terme «coupelle», dont l'usage se limitait à l'origine à la multinationale suisse Alupak est maintenant utilisé par d'autres firmes.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :